“比……”の使い方
中国語の“比……”は比較表現であり、日本語の「~より」と訳される。“比……”の否定は2つあるが、ひとつは“不比……”であり、もうひとつは“没有……”である。前者は日本語の「~より~ない」という意味であり、後者は日本語の「~ほど~ない」という意味である。たとえば、
|
天津比名古屋冷。 Tiānjīn bǐ Mínggǔwū lěng. 天津は名古屋より寒い。 |
名古屋的东西比南京贵。 Mínggǔwū de dōngxi bǐ Nánjīng guì. |
名古屋のものは南京より高い。 |
名古屋没有天津冷。 Mínggǔwū méiyǒu Tiānjīn lěng. |
名古屋は天津ほど寒くない。 |
南京的东西没有名古屋贵。 Nánjīng de dōngxi méiyǒu Mínggǔwū guì. |
南京のものは名古屋ほど高くない。 |
天津不比名古屋冷。 Tiānjīn bù bǐ Mínggǔwū lěng. |
天津は名古屋より寒くない(同じかも)。 |
名古屋的东西不比南京贵。 /font> Mínggǔwū de dōngxi bù bǐ Nánjīng guì. |
名古屋のものは南京より高くない(同じかも)。 |
この“没有……”の意味と似ている表現として“不如……”が挙げられる。しかし、“不如……”を使うとき、後に形容詞があってもなくてもよいが、“没有……”のほうは形容詞がないといけない。たとえば、
|
○ 我的中文不如她好。 Wǒ de Zhōngwén bù rú tā hǎo. 私の中国語は彼女ほど良くない。 |
○ 我的中文不如她。 Wǒ de Zhōngwén bù rú tā. 私の中国語は彼女に及ばない。 |
○ 我的中文没有她好。 Wǒ de Zhōngwén méiyǒu tā hǎo. 私の中国語は彼女ほど良くない。 |
× 我的中文没有她。 Wǒ de Zhōngwén méiyǒu tā。 |
|