“听说……”と“听……说……”の使い方
中国語の“听说……”は日本語の「~という」という意味で、“听……说……”は日本語の「~によると~そうだ」という意味に相当する。いずれも伝聞表現であるが、情報源に触れないときは前者を使い、情報源が入るときは後者を使う。否定のときはいずれも“没”か“没有”を使う。たとえば、 |
听说北京夏天很热。 Tīngshuō Běijīng xiàtiān hěn rè. 北京の夏はとても暑いそうだ。 |
听天气预报说明天有台风。 Tīng tiānqì yùbào shuō míngtiān yǒu táifēng. 天気予報によると、明日は台風が来るそうだ。 |
没(有)听说北京夏天热。 Méi(yǒu) tīngshuō Běijīng xiàtiān rè. 北京の夏は暑いとは聞いていない。 |
没(有)听天气预报说明天有台风。 Méi(yǒu) tīng tiānqì yùbào shuō míngtiān yǒu táifēng. 明日台風が来るとの天気予報を聞いていない。 |
|